此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 209|回复: 4

[情感故事] 第八章 从寒冬到秋日的重生 Chapitres VIII Du Froid

[复制链接]
发表于 前天 18:31 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册

x
本帖最后由 网站编辑 于 2025-6-11 20:49 编辑

第八章 从寒冬到秋日的重生
Chapitres VIII Du Froid de l’Hiver à la Renaissance d’Automne

我的心中却满是创伤,与那个共度清晨的女孩分手才一周,新的风暴便接踵而至 : 我收到一封来自特鲁瓦省政府的信,内容让我震惊。打开信封,我看到一行刺眼的字:“居留申请被拒,须在一个月内离开法国。”
Mon cœur était lourd de blessures : à peine une semaine après la rupture avec celle qui partageait mes matins, une nouvelle tempête s’annonçait : une lettre de la préfecture de Troyes est arrivée, et son contenu m’a frappé de stupeur. En ouvrant l’enveloppe, une phrase m’a sauté aux yeux, cinglante comme un éclat de verre : « Votre demande de titre de séjour est refusée. Vous devez quitter la France dans un délai d’un mois. »

这句话如晴天霹雳,击碎了我的希望。我心如死灰,迷茫和恐惧席卷而来,害怕未来会将我推向何方。

Ces mots ont retenti comme un coup de tonnerre, pulvérisant tous mes espoirs. Mon cœur s’est éteint, submergé par un flot de désespoir et de peur. Où l’avenir allait-il m’emporter ?

几天后,收容所为我联系了一位律师。她是一位精通法律、心地善良的女士,耐心地解释说我们可以对这一决定提起上诉。2004年12月17日,我收到一封新信:香槟沙隆法院的传票,要求我于2005年1月13日上午9 : 30参加听证会。我盯着信上的日期,倒数着日子,等待的每一秒都像永恒。那天前夜,我彻夜难眠,在床上辗转反侧,脑海里塞满了担忧和幻想。

Quelques jours plus tard, le foyer m’a mis en contact avec une avocate. C’était une femme savante et bienveillante, qui m’a expliqué avec patience que nous pouvions contester cette décision. Le 17 décembre 2004, une nouvelle lettre est arrivée : une convocation du tribunal de Châlons-en-Champagne, m’enjoignant de me présenter à une audience le 13 janvier 2005 à 9h30. Je fixais la date inscrite sur le papier, comptant les jours. Chaque seconde d’attente semblait une éternité. La veille de l’audience, je n’ai pas fermé l’œil, me tournant et me retournant dans mon lit, l’esprit envahi d’angoisses et de chimères.

听证会当天,我早早起床,教育工作者达米安(Damien)和中心主任陪我前往沙隆。在车上,我望向窗外,却因紧张几乎看不清风景。到达法院,我们走进一个摆满木凳的大厅。我坐下,心脏在胸腔里怦怦乱跳,手心满是冷汗,喉咙干得说不出话。律师却镇定自若,她与法官交谈,条理清晰地陈述我的情况。我沉默地听着,法语术语像谜团般难以捉摸。漫长的等待后,法官终于开口:“你可以留在法国。”

Le jour de l’audience, je me suis levé à l’aube. Damien, l’éducateur, et le directeur du centre m’ont accompagné à Châlons. Dans la voiture, je regardais par la fenêtre, mais la tension brouillait le paysage. À notre arrivée au tribunal, nous sommes entrés dans une vaste salle aux bancs de bois. Je me suis assis, le cœur battant à tout rompre, les mains moites de sueur, la gorge trop sèche pour parler. Mon avocate, elle, était d’un calme olympien. Elle s’est adressée au juge, exposant mon cas avec clarté et précision. Je l’écoutais en silence, les termes juridiques en français flottant autour de moi comme des énigmes indéchiffrables. Après une attente qui m’a paru infinie, le juge a enfin pris la parole : « Vous pouvez rester en France. »

听到这句话,我几乎要欢呼出声!紧绷的身体瞬间放松,仿佛肩上的千斤重担被卸下。我欣喜若狂,激动得几乎要晕过去。回到寄宿家庭,大家微笑着向我祝贺。几个月后,法院正式推翻了特鲁瓦省长的决定。这是一场胜利,我感觉自己的生活终于可以在法国扎根。

À ces mots, j’ai failli crier de joie ! Mon corps crispé s’est relâché, comme si un fardeau de mille kilos s’envolait de mes épaules. J’étais euphorique, au bord de l’évanouissement. De retour à la famille d’accueil, tous m’ont félicité avec des sourires rayonnants. Quelques mois plus tard, le tribunal a officiellement annulé la décision du préfet de Troyes. C’était une victoire. Pour la première fois, j’ai senti que ma vie pouvait s’enraciner en France.

那封拒绝信曾让我以为,法国的土地会将我驱逐,但律师的坚持、达米安的陪伴、法院的判决,让我重新站稳。我是从前庄来的少年,带着不完美的法语和曾经破碎的心,但这场抗争告诉我:即使在异乡,勇气和支持可以为我开辟道路。夏日的遗憾仍刺痛我的心,可冬日的曙光让我相信,我可以在特鲁瓦的土地上,继续书写属于我的故事。

La lettre de refus m’avait fait craindre l’exil, mais la ténacité de l’avocate, le soutien de Damien, et le verdict du tribunal m’ont ancré à nouveau. J’étais le garçon de Qian Zhuang, avec mon français imparfait et un cœur jadis brisé, mais cette lutte m’a appris que, même en terre étrangère, le courage et l’appui peuvent ouvrir un chemin. Les regrets de l’été me piquent encore, mais l’aube de l’hiver me donne foi : sur cette terre de Troyes, je peux écrire la suite de mon histoire.

一年半后,2005年9月,特鲁瓦的秋风轻拂,带来了新的希望与挑战。赢得居留权的一年半后,我站在了新的起点——特鲁瓦的圣约瑟夫职业高中,准备攻读工业系统管理(CSI)职业证书。这是我在法国的第一次正式求学,既是机遇,也是未知的试炼。

Un an et demi plus tard, en septembre 2005, le vent d’automne caressait Troyes, portant avec lui de nouveaux espoirs et défis. Un an et demi après avoir obtenu le droit de rester en France, je me tenais à l’aube d’une nouvelle étape : le lycée professionnel Saint-Joseph, où j’allais préparer un CAP en gestion des systèmes industriels (CSI). C’était ma première expérience scolaire en France, à la fois une chance et une épreuve inconnue.

一位教育工作者帮我申请到特鲁瓦的圣约瑟夫职业高中,学习工业系统管理(CSI)职业证书,课程为期两年。我既兴奋又忐忑——在法国上学对我来说是全新的挑战。

Un éducateur m’a aidé à m’inscrire au lycée professionnel Saint-Joseph à Troyes pour préparer un CAP en gestion des systèmes industriels (CSI), une formation de deux ans. J’étais à la fois excité et anxieux : étudier en France était un défi totalement nouveau.

第一天,教育工作者斯蒂梵陪我走进校园。校园里学生们有说有笑,我却觉得自己渺小得像个外来者。老师带我们进教室,要求逐一自我介绍。轮到我时,我的声音微微颤抖,法语磕磕巴巴。老师分发课程表和校规细则,正当我低头翻看时,门突然开了。

Le premier jour, Stéphan, un éducateur, m’a accompagné sur le campus. Les étudiants riaient et discutaient avec animation, mais je me sentais minuscule, comme un étranger égaré. Le professeur nous a conduits en classe et a demandé à chacun de se présenter. Quand mon tour est arrivé, ma voix tremblait, mon français était hésitant et maladroit. Le professeur a distribué les emplois du temps et le règlement intérieur. Alors que je les parcourais, la porte s’est soudain ouverte.

校长笑容满面地走进来:“这是庄飞杰,来自中国的新生。大家欢迎他!他会一点法语,大家多帮帮他。”教室里掌声响起,我既害羞又感动,脸颊微微发烫。

Le proviseur est entré, un sourire éclatant aux lèvres : « Voici Feijie Zhuang, un nouvel élève venu de Chine. Applaudissez-le ! Il parle un peu français, aidez-le à s’intégrer. » La classe a applaudi, et j’étais à la fois gêné et ému, mes joues rougissantes légèrement.

下午的课程却让我措手不及。老师的讲解充满陌生词汇,我几乎听不懂,想提问却不知如何开口。同学们热烈交谈,我却沉默不语。一天结束,我回到寄宿家庭,感到深深的挫败。

Mais les cours de l’après-midi m’ont pris de court. Les explications du professeur regorgeaient de mots inconnus, je ne comprenais presque rien. Je voulais poser des questions, mais les mots me manquaient. Les autres élèves discutaient avec entrain, tandis que je restais muet. À la fin de la journée, de retour à la famille d’accueil, j’étais submergé par la frustration.

我向温柔的科琳倾诉:“学校太难了,我什么都不懂,感觉完全跟不上。”
J’ai confié à Corine, douce et rassurante : « L’école, c’est trop dur. Je ne comprends rien, je n’arrive pas à suivre. »
她轻声安慰:“飞杰,冷静点。我知道这不容易。如果我在中国上学,也会迷路。这才刚开始,给自己点时间。”她的话如暖流般让我稍感安慰,但我仍有些怀疑。

Elle m’a répondu avec tendresse : « Feijie, calme-toi. Ce n’est pas facile, je sais. Si j’allais à l’école en Chine, je serais perdue aussi. C’est juste le début, donne-toi du temps. » Ses paroles m’ont enveloppé comme une vague de chaleur, mais je doutais encore de moi.

课堂上,学生的自由让我吃惊。老师在黑板上写字时,有人偷偷扔纸团,有人用鞋底刮地板,还有个男孩像鸟儿般吹口哨,教室一片喧闹。我想专心听课,却被噪音干扰。老师偶尔提出问题,学生们争先恐后地喊答案,乱成一团。

En classe, la liberté des élèves m’a stupéfié. Pendant que le professeur écrivait au tableau, certains lançaient des boulettes de papier, d’autres grattaient le sol avec leurs chaussures, et un garçon sifflait comme un oiseau. La salle était un chaos. Je voulais me concentrer, mais le bruit me dérangeait. Parfois, le professeur posait une question, et les élèves criaient leurs réponses en désordre, créant une cacophonie.

一天,老师怒了:“安静!一个一个说!我什么都听不见。你们以为飞杰不介意这乱糟糟的环境吗?”
Un jour, le professeur a explosé : « Silence ! Parlez un par un ! Je n’entends rien. Vous pensez que Feijie apprécie ce bazar ? »
同学们稍微安静了片刻,但很快又恢复喧闹。我觉得他们对课堂不够尊重。在中国,课堂截然不同:学生们安静听讲,若有人吵闹,老师会立刻纠正;再犯者可能要罚站角落或举臂静思。作业也很严格,不完成得做双倍,还会给家长留字条。法国的学校像另一个世界,自由却也让我不适。

Les élèves se sont tus un instant, mais le tumulte a vite repris. J’avais l’impression qu’ils ne respectaient pas les cours. En Chine, les salles de classe étaient bien différentes : les élèves écoutaient en silence, et si quelqu’un faisait du bruit, le professeur le reprenait immédiatement. Les récidivistes devaient se tenir au coin ou lever les bras en silence. Les devoirs étaient stricts : si on ne les faisait pas, il fallait en faire le double, et une note était envoyée aux parents. L’école française était un autre monde, libre, mais déconcertant.

然而,慢慢地,我开始适应。科琳帮我复习功课,斯蒂梵鼓励我多与同学交流。我尝试用简单的法语提问,同学们的回答虽快,但我渐渐听懂一些。一次课间,一位同学主动找我聊天,教我几个法语俚语,还邀我一起吃午饭。他的友善让我感到温暖,特鲁瓦的秋日似乎也不再那么陌生。

Pourtant, peu à peu, j’ai commencé à m’adapter. Corine m’aidait à réviser mes leçons, et Stéphan m’encourageait à parler avec mes camarades. J’ai tenté de poser des questions en français simple, et bien que les réponses fusaient, je commençais à comprendre. Un jour, pendant la pause, un camarade est venu me parler, m’a appris quelques expressions familières et m’a invité à déjeuner avec lui. Sa gentillesse m’a réchauffé le cœur, et l’automne de Troyes semblait moins étranger.

2005年秋,特鲁瓦的落叶铺满街道,我在这片异乡的土地上迈出了新的一步。从前的挫败化作成长的足迹,课堂的喧闹不再只是干扰,而是自由的另一种面貌。我是从前庄来的少年,带着不完美的法语和曾经的伤痛,但每一次尝试、每一份支持,都让我更靠近属于我的未来。

L’automne 2005, sous les feuilles tombantes de Troyes, j’ai fait un pas de plus sur cette terre étrangère. Les frustrations d’hier se sont muées en traces de croissance, et le tumulte des classes n’était plus seulement un bruit, mais une autre facette de la liberté. J’étais le garçon de Qian Zhuang, avec mon français imparfait et mes blessures passées, mais chaque effort, chaque main tendue, me rapprochait de mon avenir.


来自: 华人街android版
回复

使用道具 举报

游客
游客  发表于 昨天 00:07
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 昨天 01:49 来自手机 | 显示全部楼层

谢谢你的支持!
回复 支持 反对

使用道具 举报

游客
游客  发表于 3 小时前
就喜欢听你讲故事

来自: 华人街android版
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 半小时前 来自手机 | 显示全部楼层
匿名 发表于 2 小时前
就喜欢听你讲故事

哇,那真是荣幸!😊

来自: 华人街android版
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:48 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系邮箱:[email protected]

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+2, 2025-6-13 14:50 , Processed in 0.108466 second(s), Total 7, Slave 5 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES