- 积分
- 54
注册时间2014-3-23
最后登录1970-1-1
在线时间 小时
|
马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册
x
第六章 特鲁瓦的春天 : 语言的突破与劳动的荣光
Chapitres VI Troyes au Printemps : Percée Linguistique et Fierté du Travail
2004年3月初,特鲁瓦的空气中带着春天的气息。我再次前往Femmes Accueil。克里斯汀向我介绍了一位新老师。他穿着朴素,戴着毛帽和手套(因为他骑自行车而来),还架着一副眼镜,和我一样。
Début mars 2004, l’air de Troyes portait les prémices du printemps. Je retournai à Femmes Accueil. Christine me présenta un nouveau professeur. Simplement vêtu, portant un bonnet et des gants (car il était venu à vélo), il arborait des lunettes, comme moi.
他微笑着打招呼:“你好!我是尤金·布兰查德。”
Avec un sourire, il me salua : « Bonjour ! Je suis Eugène Blanchard. »
我有些腼腆地回应:“你好!我是庄飞杰。”
Un peu intimidé, je répondis : « Bonjour ! Je suis Zhuang Feijie. »
尤金先生好奇地问道:“你来自中国哪里?”
M. Eugène, curieux, demanda : « D’où viens-tu en Chine ? »
我努力组织语言,慢慢答道:“东南部,离上海400公里,靠近东海。”
Je m’appliquai à répondre lentement : « Du sud-est, à 400 kilomètres de Shanghai, près de la mer de Chine. »
克里斯汀饶有兴趣地插话:“哦,靠近东海?你去过海边吗?”
Christine, intriguée, intervint : « Près de la mer ? As-tu été à la plage ? »
我摇摇头:“没有。我们家没有车,路也太远。”
Je secouai la tête : « Non, nous n’avions pas de voiture, et c’était trop loin. »
她热情地建议:“你可以加入尤金先生的课程,提升你的法语。这对你很有帮助,他的学生都很友善。”
Avec enthousiasme, elle encouragea : « Rejoins les cours d’Eugène, cela t’aidera à améliorer ton français. Ses élèves sont très amicaux. »
法语对我来说是个挑战,尤其是B、P、D、T的发音,总在脑子里混淆,而“R”的卷舌音更是难关。在我的母语普通话中,“R”更轻柔,无需卷舌。
Le français était un défi, surtout les sons B, P, D, T, qui se mêlaient dans ma tête, et le « R » roulé, un véritable obstacle. En mandarin, le « R » est plus doux, sans roulement.
每次发错音,尤金先生从不嘲笑,而是温和地纠正,还给了我一个有趣的建议:“早晚刷牙时,嘴里含点水,练习发出‘RRRRR’的音,慢慢就会习惯。”
À chaque erreur, M. Eugène, loin de se moquer, me corrigeait avec bienveillance. Il me donna un conseil amusant : « Matin et soir, en te brossant les dents, garde un peu d’eau dans la bouche et entraîne-toi à faire ‘RRRRR’. Tu t’y habitueras. »
他常带一本《法语与文明》课本,复印资料分发给我们。他已退休多年,此前在圣约瑟夫职业高中教授法语。他的妻子是个和蔼的女士,曾在特鲁瓦邮局工作,也已退休。他们住在圣萨维纳(Sainte-Savine)一栋爬满五叶地锦的漂亮房子里。夏天,他们的花园宛如绿色天堂:草地柔软,樱桃树挂满红色果实,桑树上浆果甜美,西红柿鲜红,生菜脆嫩,还有各种蔬菜,让人流连忘返。
Il apportait souvent un manuel, Français et Civilisation, et nous distribuait des photocopies. Retraité depuis des années, il avait enseigné le français au lycée professionnel Saint-Joseph. Sa femme, une dame affable, avait travaillé à la poste de Troyes, elle aussi retraitée. Ils vivaient à Sainte-Savine, dans une belle maison couverte de vigne vierge. L’été, leur jardin était un paradis vert : pelouse soyeuse, cerisiers chargés de fruits rouges, mûriers gorgés de baies sucrées, tomates écarlates, laitues croquantes et légumes variés, un lieu enchanteur.
随着天气转暖,夏日的微风轻抚面庞,宛如好消息般到来。我在中心的车间工作,周围弥漫着工具和木头的清香。在尤金先生的课堂上,我学会了用语言连接这个新世界,而在车间里,我用双手创造属于自己的成就。
Avec le printemps, une brise estivale caressait le visage, telle une bonne nouvelle. Je commençai à travailler à l’atelier du centre, entouré de l’odeur des outils et du bois. Dans la classe d’Eugène, j’avais appris à tisser des mots pour me connecter à ce nouveau monde ; à l’atelier, je façonnais des objets avec mes mains, bâtissant ma propre assurance.
一天,魁梧的木匠埃里克对我说:“飞杰,今天天气难得这么好。去把公园垃圾桶旁的木板条拆下来,那些板条太旧,油漆剥落,像生了锈。”
Un jour, Éric, un charpentier robuste, me dit : « Feijie, il fait beau aujourd’hui, c’est rare. Va démonter les lattes autour des poubelles du parc, elles sont vieilles, la peinture s’écaille, on dirait de la rouille. »
“好的!”我点点头,推着手推车,装上扳手和工具,吱吱作响地来到垃圾桶旁。我小心翼翼地用扳手拆下板条,木头在手中嘎吱作响,然后将它们装进手推车,推回车间,累得微微喘气。
« D’accord ! » répondis-je, saisissant une brouette où je chargeai une clé à molette et des outils, qui grinçaient en chemin. Je dévissai soigneusement les lattes, le bois craquant sous mes mains, puis les entassai dans la brouette et les ramenai à l’atelier, un peu essoufflé.
埃里克接着说:“用砂光机把板条上的污渍打磨干净。”
Éric poursuivit : « Ponce les taches sur les lattes avec la ponceuse. »
我将板条固定在锯木架上,戴上防护面罩,启动砂光机。机器轰鸣,木屑飞扬,打磨后的木板光滑如新。接着,我给板条刷上深棕色油漆,第一天涂一层,第二天再涂一层,让它们闪闪发亮。第三天,我将板条装回垃圾桶周围,退后一步,欣赏自己的成果,心中充满成就感。
Je fixai les lattes sur un chevalet, enfilai un masque de protection, et allumai la ponceuse. Le moteur rugissait, la sciure volait, et les planches redevenaient lisses. Ensuite, j’appliquai une peinture brun foncé : une couche le premier jour, une seconde le lendemain, jusqu’à ce qu’elles brillent. Le troisième jour, je réinstallai les lattes autour des poubelles, reculai d’un pas pour admirer mon œuvre, le cœur gonflé de fierté.
有时,我会跟着克里斯蒂安干活。他身高近一米八,走路飞快,许是因为腿长。他为人友善,总是耐心教我。一次,接待区的旧加热器需要全部更换。克里斯蒂安教我拆装步骤,然后让我自己动手:先关闭断路器,用万用表检查红线和蓝线是否带电,确保安全;拆下旧加热器,固定新支架——用水平仪校准,用毡尖笔标记,钻孔插入销钉,拧紧螺丝;最后挂上新加热器,连接电线,恢复电源,测试运行。看着加热器正常运转,我感到一种踏实的满足。
Parfois, je travaillais avec Christian. Grand, près d’1,80 m, il marchait vite, sans doute grâce à ses longues jambes. Bienveillant, il m’enseignait patiemment. Un jour, les vieux radiateurs de l’accueil durent être remplacés. Christian m’expliqua les étapes, puis me laissa essayer : couper le disjoncteur, vérifier avec un multimètre si les fils rouge et bleu étaient sous tension, pour la sécurité ; démonter l’ancien radiateur, fixer le nouveau support — vérifier l’horizontalité avec un niveau, marquer au feutre, percer, insérer des chevilles, visser ; enfin, installer le nouveau radiateur, brancher les fils, rétablir le courant et tester. Quand le radiateur se mit à chauffer, une satisfaction profonde m’envahit.
春天的特鲁瓦见证了我的蜕变。在尤金先生的课堂上,我逐渐掌握了法语的节奏,学会用“R”的卷舌音诉说自己的故事。在车间里,我用双手重塑木板和加热器,也重塑了自己的信心。某天晚上,我取出圣诞节收到的画架,尝试画下特鲁瓦的春天:阳光洒在木板上,微风拂过工地的尘土。我意识到,语言和劳动让我不再只是一个异乡人,而是这座城市的一部分。这些日子,将永远留在我的记忆中。
Le printemps à Troyes marqua ma transformation. Dans la classe d’Eugène, j’apprivoisai peu à peu le rythme du français, apprenant à raconter mon histoire avec le « R » roulé. À l’atelier, je redonnais vie à des planches et à des radiateurs, et à moi-même par la même occasion. Un soir, je sortis le chevalet reçu à Noël et tentai de peindre le printemps de Troyes : le soleil caressant les lattes, la brise soulevant la poussière du chantier. Je compris que la langue et le travail m’avaient transformé : je n’étais plus seulement un étranger, mais une part de cette ville. Ces jours-là resteront à jamais gravés dans ma mémoire.
来自: 华人街android版 |
|